torstai 9. helmikuuta 2017

Jatkoa kommenttiin Muumien oikeuksien siirtymisestä MTV:lle

Tänään 9. helmikuuta julkistettiin uudet ääninäyttelijät Muumilaakson tarinoihin. Samalla tarjottiin ennakkomaistiaisia sarjan uudesta dialogista ja kuvanlaadusta.

Muumeja on toki dubattu aiemmin eri näyttelijöillä (Muumipeikko ja pyrstötähti, Muumien maailma, Muumit Rivieralla, valmisteilla oleva uusi animaatio), mutta nyt ensimmäistä kertaa sama sarja dubataan uudelleen. Miltä tulos kuulostaa?
Ensimmäisestä jaksosta huomioin seuraavia asioita.


  • Äänet kuulostavat ainakin 1. jaksossa epäluonnollisilta. Onko kyseessä tottumuskysymys, ykkösjakson alkukankeutta vai toistuva ongelma?
    • Yksi tekijä voi olla parempi mikrofonilaatu, joka saa äänen kuulostamaan turhan kirkkaalta ja modernilta näin vanhaan sarjaan. Ehkä miksaus olisi voitu tehdä pehmeämmin.
    • Äänet kuulostavat monotoniselta. YLEn ääninäyttelijöiden vahvuus oli heidän kohtaukseen sopiva tunnelataus. Esim. Muumipappa kuulostaa huolestuneelta: "Täti on näes huomenna tulossa vierailuille",  Muumipeikko vihaiselta: "Pakanan Myy", Nipsu kiihtyneeltä: "Voi suutari, katso tuonne!", Myy vakavalta: "Surku, vainajia", Mamma arkiselta: "Maistuisiko kupponen kahvia?", Hemuli neuvokkaalta: "Odottakaas, hakuteokset!".
  • Huomioita hahmoista:
    • Kertoja on lempeä "tätiääni", tässä ei juuri suurta muutosta ole.
    • Muumipeikko kuulostaa hämmentyneeltä 5-vuotiaalta (mikä on kyllä lähempänä totuutta kuin Muumit Rivieralla elokuvan aikuisen miehen ääni).  Jokainen lause päättyy intonaatio-korotukseen: "Sittenhän sinulla ei ole HÄtää".
    • Myyn ääni (MTV:n pidemmässä videossa kuultuna) on aika lähellä Elina Salon äänensävyä ja siten myymäinen. Jonkin verran häiritsevästi tulee mieleen Ash Ketchum -ikäinen poika. Karolina Blom on ollut myös kilpikonna Franklinin äänenä, joten poikaroolit paistaa läpi.
    • Muumipapan ääni on yllättävän korkea. Siitä puuttuu se itsevarma auktoriteetti "aseet käteen perhe kallis", ja värikkyys "hohoo, me muutamme majakkaan!", joka toistui Matti Ruoholan jokaisessa repliikissä.
    • Nuuskamuikkusen rooli on onnistunut. Rauhallinen ääni ei voi epäonnistua, ja kuulostaa paremmalta kuin Pertti Koivulan Nuuskis Pyrstötähti-elokuvassa. 
    • Muumimamman ääni on äidillinen, lähellä japaninkielistä versiota, mutta repliikkien ulosanti on korostetun teennäinen. En jaksaisi vuosia kuunnella moista siirappia, jos olisin Muumipappa ;) 
    • Nipsu kuulostaa entistä rääpätelmäiseltä. Ei hän nyt jatkuvasti vaikerra, vaikka valittaja hän on.
    • Hemulilla ei ole niin matala ääni. Tapio Hämäläistä on vaikea korvata.
  • Käännös vaikuttaa olevan selkeää ja hyvää suomea. 
    • Mutta ehkä käytetään liian artikuloitua kieltä. Yllä olevassa kohtauksessa dialogi on kuin selkokieliuutisista (huonossa mielessä). Vaikka sarja on sopiva 3-vuotiaille, sen ei tule kuulostaa 3-vuotiaille puhutulta. YLEn käännöksessä jokainen hahmo kuulosti ikäiseltään ja dialogi realistiselta. 
    • Nyt jokainen repliikki on ylinäytelty: "Tik-kaat ovat haus-kem-mat"
    • En ole tietoinen tekijänoikeuslaista, kuinka paljon tekstin on erottava, jotta se ei ole plagiointia. Vanhan käännöksen ilmaisujen tietoinen välttely lienee kääntäjälle stressaavaa, ja pahimmassa tapauksessa se voi tehdä kielestä tönkömmän kuuloista.
      • Esim. Pikku-Myy ei saa sanoa enää "Kumma parivaljakko. Vanhempi oli vimpsahtanut" vaan tyyliin -> "Erikoinen kaksikko. Kalastaja oli outo".
      • Esim. Niisku ei saa sanoa enää ""Pah! Olen onneton tunari! Mätämuna!" vaan tyyliin -> "Äh! Olen ihan hölmö. Tomppeli."
    • Vaikka en lyhyestä jaksomaistiaisesta sitä huomannut, on virhe "modernisoida" kieltä. Muumilaakson elämä ei sijoitu nykyaikaan, vaan jonnekin 50-60 -luvun sähköttömään maalais/rantahuvila/mökki-miljööseen. Samalla tavalla olisi väärin modernisoida Lumikkia tai Pinokkiota, jotka eivät sijoitu nykyaikaan.
    • YLEn käännös sisälsi paljon mieleenpainuvia lentäviä lauseita. Ilman rikasta kieltä sarja ei jää katsojalle mieleen. Jertta Ratia-Kähösen suomennoksessa vilisi nerokkaita sanavalintoja.
      • Niiskuneiti sanoo: "Varjelkoon" -> Hyvin vanhanaikainen ilmaus.
      • Muumipappa sanoo: "Herraskaisen näköistä" -> Tuskin missään lastenohjelmassa käytetty ilmaus?
      • Myy sanoo: "Haluan sinusta heilan itselleni" -> ei käytetä nykyaikaisempaa termiä kuten "poikaystävä" tai "haluan seurustella kanssasi".
      • Haisuli sanoo: "Te muumit olette niin sentimentaalisia" -> Yllättävä sivistyssana, jonka tylsempi käännös olisi esim. "tunteellisia."
  • Poimintoja jakson #1. Muumilaakson kevät käännösten eroista:
    • Kertoja (YLE): "Nyt on jo aika aloittaa tarina. Siitä voi kuitenkin tulla ikävystyttävä, jos kaikki nukkuvat. Eiköhän hypätä suoraan kevääseen."
      • Kertoja (MTV): "Ennen kuin tarinamme voi alkaa, meidän lienee parasta antaa kevätauringon paistaa, jotta se saa herättää muumitalon väen." (<- Vitsi ikävystyttävästä tarinasta poistettiin)
    • Myy (YLE): "Näin juuri unta että asuin vesimelonissa... -- .. Muumimamma, minulla on nälkä. Onko sinulla vesimelonia?"
      • Myy (MTV): "Ihanko totta, vai on siellä kaunista?... -- ...Muumimamma, kuolen nälkään. Voinko saada vesimelonia?" (<- Viittaus vesimeloni-uneen poistettiin, mutta pyyntö jätettiin!) 
    • Myy (YLE): "Lähden silti!"
      • Myy (MTV): "Menen kuitenkin!" (<- Voi mitä tekijänoikeuden välttelyä.)
    •  Muumipeikko (YLE): "Me nautimme siitä [talviunesta]"
      • Muumipeikko (MTV): repliikki puuttuu.
    •  Muumipappa (YLE): "Aika lailla isompi kuin minun."
      • Muumipappa (MTV): "Valtavan kokoinen".
    •  Muumipappa (YLE): "En saAaA sitä irti" (<- korostus)
      • Muumipappa (MTV): "En saa sitä millään IRti" (<- korostus)

    Summa summarum:

    En halua ilman kokonaisien jaksojen näkemistä mollata enempää uutta dubbausta. Kenties jotkut nuoremmat katsojat näkevät vain uudemman dubbauksen, ja ihmettelevät myöhemmin YLEn version "outoa ääninäyttelyä". Varmasti tekijöille tämä on ollut mielenkiintoinen ja riemukas kokemus, kuten monet fanidubbaajat tietävät.

    Mutta oliko uudelleenkäännös tarpeellinen? Ei. Kuva on täysin erillään ääniraidasta, joten teräväpiirtoskannauksen voi liittää vaikka 80 vuotta vanhaan ääniraitaan. Ainoastaan kolme ennennäkemätöntä jaksoa olisi vaatinut uudelleendubbauksen tai tekstityksen.

    Onko käännös keneltäkään pois? Ei lainkaan. Loppujen lopuksi Moomin Characters Oy saa itse päättää, dubataanko sarja vaikka 5 vuoden välein. Jos oikeudet vaihtelevat tulevaisuudessa YLEltä MTV:lle, tai MTV:ltä YLElle, he varmasti käyttävät omia käännöksiään. Kenties joku päivä Nelonen tai Viasat tekee vielä 3. dubbauksen sarjalle? Kuka tietää.

    Mitä edellisessä postauksessa kirjoitin, kuvaa ei ole pilattu croppauksella tai kohinansuodatuksella, mikä on positiivista. Muistutettakoon, että Katsomon resoluutio on vain 720p. Kuvanlaadun väitetty HD-resoluutio ei pääse oikeuksiin, ennen kuin sarja julkaistaan Blu-raylla, jos julkaistaan.

    9 kommenttia:

    1. Hyvä tietää, etten ollut ainut huomatessaan Muikkusen uuden ääninäyttelyn olleen ainut menettelevän kuuloinen suoritus kaikkien noiden sieluttomien esitysten keskeltä. Tuo uuden näyttelijäkastin paljastus ei ollu mitenkään paha aluksi, mutta tulipa nyt arvattua noiden ennakkomaistiaisten kautta, mitä ääninäytteleminen tulee suurelta osin olemaan.

      VastaaPoista
    2. Harvinaisen puisevaa ääninäyttelyä tässä uudessa jälkiäänityksessä. Kirjakieli puheenparressa vaatii toimiakseen eläytymistä, joka on toteutunut kerrassaan erinomaisella tavalla alkuperäisessä suomenkielisessä jälkiäänityksessä.

      En tosin voi sanoa pitäväni ollenkaan tästä uudesta suomennoksesta. Kieliopillisesti se voi olla oikeaoppista, mutta kielellisesti hyvin yksinkertaistettua verrattuna alkuperäiseen.

      Toivottavasti Muumilaakson tarinoita -sarja ei saa tuulta purjeisiin MTV:llä, koska jos se osoittautuu pitkällä tähtäimellä kannattamattomaksi hankinnaksi, he tuskin ostavat uudelleen esitysoikeuksia, kun ne tulevat jälleen vapaille markkinoille jossakin vaiheessa. Yleisradiolla esitysoikeudet olivat 25 vuotta, mutta MTV:llä todennäköisesti vain 5-10 vuotta.

      VastaaPoista
      Vastaukset
      1. Taitelijoita Muumilaaksossa9. helmikuuta 2017 klo 19.41

        On osaltaan mielenkiintoista seurata, jatkuuko puiseva tyyli läpi sarjan, vai muuttuuko se sarjan vanhetessa. Onhan YLEnkin ääninäyttelyssä pientä eroa 1. ja 70. jakson välillä. Esim. Nuuskamuikkunen puhuu ensimmäisissä jaksoissa todella hitaasti.

        Ja kuten mainitsin, mistä sen tietää vaikka 5 vuoden päästä oikeudet omistaa Sanoma Oyj.

        Poista
    3. https://www.youtube.com/watch?v=5BcQ5iXO5H0&t=11s

      tässä laadun vertailua

      VastaaPoista
    4. Olen melko varma, että se syy miksi oikeuksien haltijat ei osta oikeuksia vanhaan dubbiin piilee siinä että sarja oli viimeiset 20 vuotta Ylelle oikea rahasampo. Sarjan oikeuksien omistajat tuskin haluavat jakaa pottia ylen kanssa, etenkin koska jollain tavalla ylen pitäisi hyvittää se menetys mikä sarjan DVD myynneistä tuli. Ja olen myös varma että MTV on tässä tilanteessa syytön sillä sarjan oikeudet ovat Tove Janssonin perikunnalla joka haluaa pitää langat tiukasti käsissään.

      VastaaPoista
      Vastaukset
      1. Yleisradio voi myydä jälkiäänityksiään 50 %:n hinnalla siitä, mitä he ovat itse niistä maksaneet.
        http://www.iltasanomat.fi/viihde/art-2000005082736.html

        Poista
    5. Täysin samaa mieltä koko kirjoituksen kanssa! Kieli oli niin artikuloitua ja selkeää, että tuli koulussa ihan mietittyä ovatko ne muumit ennen edes puhuneet kirjakieltä. Äänet olivat myös varsin persoonattomia

      VastaaPoista
    6. Itsellä on uskomus/toive, että tämä ensimmäisestä jaksosta esitetty klippi olisi pikaisesti kasattu demo, missä näyttelijät eivät pääseet täysiin voimiinsa. Se selittäisi miksi dialogin ulosanto oli puisevaa ja suhteellisen usein myös dialogien lopussa hahmojen suut vielä väpättivät vaikka ääntä ei kuulu.

      VastaaPoista
      Vastaukset
      1. Taitelijoita Muumilaaksossa16. helmikuuta 2017 klo 22.39

        En usko, että kyse on demosta. En kylläkään omista C Morea, joten en pääse tekemään vertailua muihin jaksoihin.
        Ja huuli-epäsynkka on vain ammattitaidon puutetta. Pekka Lehtosaari olisi tarvittu ohjaamaan näin kunnianhimoinen projekti. Tulos olisi varmasti parempi.

        NYT-liitteen toimittaja on muuten mennyt kehumaan uutta dubbausta ja väittää samalla YLEn äänien olleen "monotonisia". Olemmekohan katsoneet lainkaan samaa sarjaa? http://www.hs.fi/nyt/art-2000005090123.html?ref=rss

        Poista