torstai 9. helmikuuta 2017

Jatkoa kommenttiin Muumien oikeuksien siirtymisestä MTV:lle

Tänään 9. helmikuuta julkistettiin uudet ääninäyttelijät Muumilaakson tarinoihin. Samalla tarjottiin ennakkomaistiaisia sarjan uudesta dialogista ja kuvanlaadusta.

Muumeja on toki dubattu aiemmin eri näyttelijöillä (Muumipeikko ja pyrstötähti, Muumien maailma, Muumit Rivieralla, valmisteilla oleva uusi animaatio), mutta nyt ensimmäistä kertaa sama sarja dubataan uudelleen. Miltä tulos kuulostaa?
Ensimmäisestä jaksosta huomioin seuraavia asioita.


  • Äänet kuulostavat ainakin 1. jaksossa epäluonnollisilta. Onko kyseessä tottumuskysymys, ykkösjakson alkukankeutta vai toistuva ongelma?
    • Yksi tekijä voi olla parempi mikrofonilaatu, joka saa äänen kuulostamaan turhan kirkkaalta ja modernilta näin vanhaan sarjaan. Ehkä miksaus olisi voitu tehdä pehmeämmin.
    • Äänet kuulostavat monotoniselta. YLEn ääninäyttelijöiden vahvuus oli heidän kohtaukseen sopiva tunnelataus. Esim. Muumipappa kuulostaa huolestuneelta: "Täti on näes huomenna tulossa vierailuille",  Muumipeikko vihaiselta: "Pakanan Myy", Nipsu kiihtyneeltä: "Voi suutari, katso tuonne!", Myy vakavalta: "Surku, vainajia", Mamma arkiselta: "Maistuisiko kupponen kahvia?", Hemuli neuvokkaalta: "Odottakaas, hakuteokset!".
  • Huomioita hahmoista:
    • Kertoja on lempeä "tätiääni", tässä ei juuri suurta muutosta ole.
    • Muumipeikko kuulostaa hämmentyneeltä 5-vuotiaalta (mikä on kyllä lähempänä totuutta kuin Muumit Rivieralla elokuvan aikuisen miehen ääni).  Jokainen lause päättyy intonaatio-korotukseen: "Sittenhän sinulla ei ole HÄtää".
    • Myyn ääni (MTV:n pidemmässä videossa kuultuna) on aika lähellä Elina Salon äänensävyä ja siten myymäinen. Jonkin verran häiritsevästi tulee mieleen Ash Ketchum -ikäinen poika. Karolina Blom on ollut myös kilpikonna Franklinin äänenä, joten poikaroolit paistaa läpi.
    • Muumipapan ääni on yllättävän korkea. Siitä puuttuu se itsevarma auktoriteetti "aseet käteen perhe kallis", ja värikkyys "hohoo, me muutamme majakkaan!", joka toistui Matti Ruoholan jokaisessa repliikissä.
    • Nuuskamuikkusen rooli on onnistunut. Rauhallinen ääni ei voi epäonnistua, ja kuulostaa paremmalta kuin Pertti Koivulan Nuuskis Pyrstötähti-elokuvassa. 
    • Muumimamman ääni on äidillinen, lähellä japaninkielistä versiota, mutta repliikkien ulosanti on korostetun teennäinen. En jaksaisi vuosia kuunnella moista siirappia, jos olisin Muumipappa ;) 
    • Nipsu kuulostaa entistä rääpätelmäiseltä. Ei hän nyt jatkuvasti vaikerra, vaikka valittaja hän on.
    • Hemulilla ei ole niin matala ääni. Tapio Hämäläistä on vaikea korvata.
  • Käännös vaikuttaa olevan selkeää ja hyvää suomea. 
    • Mutta ehkä käytetään liian artikuloitua kieltä. Yllä olevassa kohtauksessa dialogi on kuin selkokieliuutisista (huonossa mielessä). Vaikka sarja on sopiva 3-vuotiaille, sen ei tule kuulostaa 3-vuotiaille puhutulta. YLEn käännöksessä jokainen hahmo kuulosti ikäiseltään ja dialogi realistiselta. 
    • Nyt jokainen repliikki on ylinäytelty: "Tik-kaat ovat haus-kem-mat"
    • En ole tietoinen tekijänoikeuslaista, kuinka paljon tekstin on erottava, jotta se ei ole plagiointia. Vanhan käännöksen ilmaisujen tietoinen välttely lienee kääntäjälle stressaavaa, ja pahimmassa tapauksessa se voi tehdä kielestä tönkömmän kuuloista.
      • Esim. Pikku-Myy ei saa sanoa enää "Kumma parivaljakko. Vanhempi oli vimpsahtanut" vaan tyyliin -> "Erikoinen kaksikko. Kalastaja oli outo".
      • Esim. Niisku ei saa sanoa enää ""Pah! Olen onneton tunari! Mätämuna!" vaan tyyliin -> "Äh! Olen ihan hölmö. Tomppeli."
    • Vaikka en lyhyestä jaksomaistiaisesta sitä huomannut, on virhe "modernisoida" kieltä. Muumilaakson elämä ei sijoitu nykyaikaan, vaan jonnekin 50-60 -luvun sähköttömään maalais/rantahuvila/mökki-miljööseen. Samalla tavalla olisi väärin modernisoida Lumikkia tai Pinokkiota, jotka eivät sijoitu nykyaikaan.
    • YLEn käännös sisälsi paljon mieleenpainuvia lentäviä lauseita. Ilman rikasta kieltä sarja ei jää katsojalle mieleen. Jertta Ratia-Kähösen suomennoksessa vilisi nerokkaita sanavalintoja.
      • Niiskuneiti sanoo: "Varjelkoon" -> Hyvin vanhanaikainen ilmaus.
      • Muumipappa sanoo: "Herraskaisen näköistä" -> Tuskin missään lastenohjelmassa käytetty ilmaus?
      • Myy sanoo: "Haluan sinusta heilan itselleni" -> ei käytetä nykyaikaisempaa termiä kuten "poikaystävä" tai "haluan seurustella kanssasi".
      • Haisuli sanoo: "Te muumit olette niin sentimentaalisia" -> Yllättävä sivistyssana, jonka tylsempi käännös olisi esim. "tunteellisia."
  • Poimintoja jakson #1. Muumilaakson kevät käännösten eroista:
    • Kertoja (YLE): "Nyt on jo aika aloittaa tarina. Siitä voi kuitenkin tulla ikävystyttävä, jos kaikki nukkuvat. Eiköhän hypätä suoraan kevääseen."
      • Kertoja (MTV): "Ennen kuin tarinamme voi alkaa, meidän lienee parasta antaa kevätauringon paistaa, jotta se saa herättää muumitalon väen." (<- Vitsi ikävystyttävästä tarinasta poistettiin)
    • Myy (YLE): "Näin juuri unta että asuin vesimelonissa... -- .. Muumimamma, minulla on nälkä. Onko sinulla vesimelonia?"
      • Myy (MTV): "Ihanko totta, vai on siellä kaunista?... -- ...Muumimamma, kuolen nälkään. Voinko saada vesimelonia?" (<- Viittaus vesimeloni-uneen poistettiin, mutta pyyntö jätettiin!) 
    • Myy (YLE): "Lähden silti!"
      • Myy (MTV): "Menen kuitenkin!" (<- Voi mitä tekijänoikeuden välttelyä.)
    •  Muumipeikko (YLE): "Me nautimme siitä [talviunesta]"
      • Muumipeikko (MTV): repliikki puuttuu.
    •  Muumipappa (YLE): "Aika lailla isompi kuin minun."
      • Muumipappa (MTV): "Valtavan kokoinen".
    •  Muumipappa (YLE): "En saAaA sitä irti" (<- korostus)
      • Muumipappa (MTV): "En saa sitä millään IRti" (<- korostus)

    Summa summarum:

    En halua ilman kokonaisien jaksojen näkemistä mollata enempää uutta dubbausta. Kenties jotkut nuoremmat katsojat näkevät vain uudemman dubbauksen, ja ihmettelevät myöhemmin YLEn version "outoa ääninäyttelyä". Varmasti tekijöille tämä on ollut mielenkiintoinen ja riemukas kokemus, kuten monet fanidubbaajat tietävät.

    Mutta oliko uudelleenkäännös tarpeellinen? Ei. Kuva on täysin erillään ääniraidasta, joten teräväpiirtoskannauksen voi liittää vaikka 80 vuotta vanhaan ääniraitaan. Ainoastaan kolme ennennäkemätöntä jaksoa olisi vaatinut uudelleendubbauksen tai tekstityksen.

    Onko käännös keneltäkään pois? Ei lainkaan. Loppujen lopuksi Moomin Characters Oy saa itse päättää, dubataanko sarja vaikka 5 vuoden välein. Jos oikeudet vaihtelevat tulevaisuudessa YLEltä MTV:lle, tai MTV:ltä YLElle, he varmasti käyttävät omia käännöksiään. Kenties joku päivä Nelonen tai Viasat tekee vielä 3. dubbauksen sarjalle? Kuka tietää.

    Mitä edellisessä postauksessa kirjoitin, kuvaa ei ole pilattu croppauksella tai kohinansuodatuksella, mikä on positiivista. Muistutettakoon, että Katsomon resoluutio on vain 720p. Kuvanlaadun väitetty HD-resoluutio ei pääse oikeuksiin, ennen kuin sarja julkaistaan Blu-raylla, jos julkaistaan.

    tiistai 17. tammikuuta 2017

    Kommentti Muumien oikeuksien siirtymisestä MTV:lle

    Saimme eilen lukea tiedotusvälineistä, että Muumilaakson tarinoita tulee siirtymään YLEltä osaksi MTV:n maksullista C More-palvelua. Samalla sarjan kuvanlaatu "tuodaan HD-tasoiseksi" ja dubbaus päivitetään "vastamaan modernia suomen kieltä".

    Muumifaneilla on useita syitä huoleen:
    • Muumilaakson tarinoita ei nähtäne YLEllä ilmaiseksi pitkään aikaan. MTV rahastaa Muumeilla aluksi ja myöhemmin tuo ne mainosten kera katsottavaksi omille kanavilleen.
    • Muumilaakson tarinoiden dubbaus on ikoninen. Elina Salo, Ulla Tapaninen, Rabbe Smedlund, Tapio Hämäläinen ja muut ovat hahmoineen iskostuneet alitajuntaamme. 
      • Tätä voisi verrata siihen, että Disney-elokuvat kuten Aladdin tai Leijonakuningas äänitettäisiin uudelleen - mitä olisi Henki ilman Vesku Loiria tai Scar ilman J-P Paloa?
      • Ongelmaa ei olisi, jos MTV olisi tuonut palveluunsa vuoden 1969 Mūmin tai vuoden 1972 Shin Mūmin -sarjat, joille ei ole aiempaa suomalaista käännöstä tehty.
      • MTV ei halua maksaa YLElle heidän äänityksensä käytöstä, joten he tekevät uuden dubbauksen. MTV:n budjetin tuntien jälkiäänitys tehdään kiireellä, äänet ovat ärsyttäviä ja dialogi kuulostaa tönköltä, koska Jertta Ratia-Kähösen loistavaa suomennosta ei tekijänoikeussyistä voida käyttää.
    • HD-muunnos voi epäonnistua täysin. Tim Livsonin kommentit ovat hämmentäviä: "vanhojen kuvien ääriviivat olivat pikselimössöä, mutta nyt kaikki kohinat ja epäselvyydet ovat kuva kerrallaan korjattu".
      • Ensinnäkin filmille kuvattu Muumilaakson tarinoita ei voi sisältää "pikseleitä". Vain huonosti pakattu digitaalinen video voi pikselöityä.
      • Kohina (eng. film grain) on osa filmiä. Kohinan poistaminen on pahin virhe, mitä remasteroinnissa voidaan tehdä.
        • Tästä on surullista kokemusta muun muassa Disneyn Miekka kivessä -elokuvasta, jonka kuva pilattiin totaalisesti digitaalisella kohinanpoistofiltterillä Blu-Ray versiossa. Alla esimerkki.
          Huomaa oikeanpuoleisen kuvan ääriviivojen suttuisuus. Kohina on kyllä hävinnyt, mutta millä hinnalla.
    • 4:3-kuvasuhde voidaan ilman alkuperäistä materiaalia kunnioittaen muuttaa laajakuvamuotoon. Tämä on mahdollista vain, jos kuvan ylä- ja alalaidalta leikataan osa pois, jotta kuva sopii 16:9-näytölle.
      • Suomessa onneksi suositaan alkuperäistä kuvasuhdetta. YLE ja MTV ovat näyttäneet vanhoja TV-sarjoja 4:3-kuvasuhteella. Ainoa pelko on, että ajatellaan "ettei lapsikatsojia saada tarpeeksi, jos kuva näyttää 'vanhanaikaiselta'". Luulenpa, että lapset viis veisaavat vanhanmallisesta kuvasuhteesta.
      • Kuvan leikkaaminen olisi pyhänhäväistys. Tällöin taustakuvista katoaisi 15-20% ja alkuperäinen kuvasommitelma rikkoutuisi. Jopa muumien korvat tai kuono voisivat lähikuvissa leikkautua kuvan ulkopuolelle. Jatkuva zoomaus tekisi sarjasta ahtaan tuntuisen. 

    HD-remasteroinnilla ei ole virkaa, jos kuva pilataan samalla. Näin on tehty jo japanilaiselle versiolle digitaalisen kohinanpoiston osalta, jonka takia käytän blogin taustakuvien teossa YLEn filmikopiota.

    Onneksi vanhat Yleisradion versiot löytyvät edelleen DVD:iltä ja netin syövereistä. En usko, että MTV:n versio syrjäyttää näitä, vaan se jää dubbaushistorialliseksi kuriositeetiksi. 15 vuoden kuluttua uskon YLEn näyttävän jälleen Muumeja - omalla jälkiäänityksellään.

    sunnuntai 6. marraskuuta 2016

    #17 Muumipappa kaipaa vaihtelua

    Hirviöitä ja pakoretkiä...sekä tietysti kauniita panoraamoja. Niistä on jakso 17. Muumipappa kaipaa vaihtelua ("A Change of Air" [ムーミンパパの家出 Mūminpapa no Iede]) tehty.